Lebanese Arabic Information
Lebanese or Lebanese Arabic is a variety of Levantine Arabic with large parts borrowed from other Middle Eastern and European languages, and is in some ways unique from other varieties of Arabic. It is spoken mainly in Lebanon. Many Lebanese usually mix French and English to some extent into their Lebanese dialect.
Contents |
Differences from Standard Arabic
Lebanese Arabic shares many featural similarities with other modern varieties of Arabic. Lebanese Arabic, like many other Arabic varieties, has a very different syllable structure from Standard Arabic. While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable, after which a vowel must follow, Lebanese commonly has two consonants in the onset.
- Syntax: simpler, without any mood and case markings.
- Number: verbal agreement regarding number and gender is required for all subjects, whether already mentioned or not.
- Gender: plural inanimate nouns are treated as feminine.
- Vocabulary: large borrowings from other languages, such as prominently Phoenician, Aramaic / Syriac, Ottoman Turkish, Greek, and French languages, and less prominently but very notably from English, Italian, and Persian.
Other Influences
French also had a great influence on Lebanese Vernacular.
Examples
- The following example demonstrates two differences between Standard Arabic and Spoken Lebanese: Coffee (قهوة), pronounced /qahwa/ in Standard Arabic, is pronounced /ahwe/ in Lebanese. The letter Voiceless uvular plosive [q] (qaaf ق) is not pronounced, and the letter taa marbuta (ة) becomes a softer /e/ sound.
- As a general rule of thumb, the Voiceless uvular plosive [q] is dropped from the words in which it appears, and is replaced instead with glottal stop [ʔ] (hamza), e.g., /daqiqa/ "minute" becomes /daʔiʔa/. Dropping of [q] is a feature shared with most accents of Egyptian Arabic.
- The exception for this general rule is the Druze of Lebanon who, like the Druze of Syria and Israel, have retained the pronunciation of [q] in the centre of direct neighbours who have substituted the [q] for the [ʔ] (example: "Heart" is /qalb/ in Modern Standard Arabic, becomes /ʔaleb/ or /ʔalb/ in Syrian, Lebanese, and Palestinian. The use of [q] by Druze is particularly prominent in the mountains and less so in urban areas.
- Unlike most other varieties of Arabic, Lebanese has retained the classical diphthongs [aɪ] and [aʊ] (/aj/ & /aw/), which were monophthongised into /e/ and /o/ elsewhere. This has changed over time, and today the /e/ has replaced the /aj/, /a/ and /i/ in everyday conversation, and the /o/ has replaced the /aw/ and /u/. In singing, the /aj/ and /aw/ are maintained for artistic values.
Regional Lebanese Arabic dialects
Although there is a common Lebanese dialect mutually understood by most Lebanese, there are regional distinct variations in various parts of the country with at times unique pronunciation, grammar and vocabulary.
Widely used regional dialects include:
- Beiruti dialects, further distributed according to various quarters, and notably Achrafieh dialect, Basta dialect, Ras Beirut dialect etc
- Northern dialects, further distributed regionally, and most notably Tripoli dialect, Zgharta dialect, Bsharri dialect, Koura dialect, Akkar dialect
- Southern dialects
- Beqaa dialects, further divided into various dialects notably Zahlé dialect, Baalbek-Hermel dialect
- Mount Lebanon dialects, further divided into various regional dialects like the Keserwan dialect, the Druze dialect etc.
Spelling reform
Lebanese is rarely written, except in novels where a dialect is implied or in some types of poetry that do not use classical Arabic at all. Lebanese is also utilized in many Lebanese songs, theatrical pieces, local television and radio productions and very prominently in zajal.
The Lebanese language has been popularized throughout the Arab World particularly through Lebanese pan-Arab singers including Fairuz, Sabah, Wadih El Safi, Nancy Ajram, and many others.
Formal publications in Lebanon, such as newspapers, are typically written in Modern Standard Arabic, French or English.
While Arabic script is usually employed, informal usage such as online chat may mix and match Latin letter transliterations. The Lebanese poet Saïd Akl proposed the use of the Latin alphabet but did not gain wide acceptance. Whereas some works, such as Romeo and Juliet and Plato's Dialogues have been transliterated using such systems, they have not[citation needed] gained widespread acceptance. Yet, now, most Arabic web users, when short of an Arabic keyboard, transliterate the Lebanese words in the Latin alphabet in a pattern similar to the Said Akl alphabet, the only difference being the use of numbers to point at the Arabic letters not found in the Latin alphabet.
In 2010, The Lebanese Language Institute has released a Lebanese keyboard layout and made it easier to write Lebanese in a Latin script, using unicode compatible symbols to substitute for missing sounds. For example: Marḣaba, kiifak? : Hello, how are you? Ana ismi Khalil. Inta shou ismak? : My name is Khalil, what is your name?
References
| This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please improve this article by introducing more precise citations where appropriate. (July 2009) |
- Spoken Lebanese. Maksoud N. Feghali, Appalachian State University. Parkway Publishers, 1999 (ISBN 978-1-887905-14-5)
- Michel T. Feghali, Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban, Geuthner, Paris, 1928.
- Elie Kallas, 'Atabi Lebnaaniyyi. Un livello soglia per l'apprendimento del neoarabo libanese, Cafoscarina, Venice, 1995.
- Angela Daiana Langone, Btesem ente lebneni. Commedia in dialetto libanese di Yahya Jaber, Università degli Studi La Sapienza, Rome, 2004.
- Jérome Lentin, "Classification et typologie des dialectes du Bilad al-Sham", in Matériaux Arabes et Sudarabiques n. 6, 1994, 11-43.
- Plonka Arkadiusz, L’idée de langue libanaise d’après Sa‘īd ‘Aql, Paris, Geuthner, 2004, ISBN 978-2-7053-3739-1
- Plonka Arkadiusz, "Le nationalisme linguistique au Liban autour de Sa‘īd ‘Aql et l’idée de langue libanaise dans la revue «Lebnaan» en nouvel alphabet", Arabica, 53 (4), 2006, 423-471.
External links
Categories: Arabic languages | Lebanese culture | Syriac Christianity | Languages of Lebanon | Fertile Crescent
|